Friday, July 31, 2015

From the Author จากผู้แต่ง

จากผู้แต่ง

            ฉันเป็นหนึ่งในคนไทยหลายแสนคนที่ได้ตัดสินใจอพยพมาขุดทองที่อเมริกา ยุคโลกาภิวัตน์นี้ได้พาชาวไทยย้ายถิ่นฐานไปยังส่วนต่างๆ ทั่วโลก ไม่ว่าจะไปทำงาน ลงทุน แต่งงาน หรือเรียนหนังสือ หลายคนก็มีลูกหลานที่แตกหน่อออกไปในประเทศนั้นๆ บ้างก็อยู่เพียงชั่วคราว บ้างก็ตั้งรกรากที่นั่นจนแก่เฒ่า ฉันโชคดีมากที่ได้มาตกอยู่ที่เมืองซานฟรานซิสโก รัฐแคลิฟอร์เนีย ที่นี่มีโอกาสมากมายให้ไขว่คว้า ตามแต่ใครจะหยิบฉวย ฉันได้ฉวยโอกาสดีๆ ที่ผ่านหน้ามาหลายครั้งจนทำให้ตัวเองขึ้นมายืนถึงจุดนี้ได้
            ประเทศที่มีคนไทยเดินทางไปขุดทองมากที่สุดคือประเทศสหรัฐอเมริกา อเมริกาเป็นประเทศที่อ้าแขนต้อนรับชาวต่างชาติจากทั่วทุกมุมโลก (ถึงแม้ว่าในยุคหลังๆ การขอวีซ่าเข้ามาสำหรับคนไทยไม่ใช่เรื่องง่าย) ผู้อพยพเหล่านี้นี่แหละ ที่เป็นหนึ่งในเหตุผลที่ว่า ทำไมอเมริกาจึงเจริญเติบโตจนได้เป็นอภิมหาอำนาจ และทำไมจึงเป็นประเทศที่เต็มไปด้วยความวุ่นวายซับซ้อน
            รัฐแคลิฟอร์เนียเป็นรัฐที่มีประชากรไทยและชาวอเมริกันเชื้อสายไทยอาศัยอยู่หลายแสนคน มากกว่าที่ใดๆในโลก เมืองลอสแองเจลลิส ซึ่งตั้งอยู่ทางใต้ของรัฐ เป็นเมืองที่มีชาวไทยอาศัยอยู่นอกประเทศมากที่สุด จนได้ถูกขนานนามว่า เป็นจังหวัดที่ 78 ของไทยเลยทีเดียว
            แหล่งที่มีคนไทยอยู่มากเป็นอันดับสองในรัฐแคลิฟอร์เนียคือเมืองซานฟรานซิสโก ซึ่งเป็นเมืองที่สวยงามและโรแมนติก ตั้งอยู่ทางเหนือของรัฐ  เขตอ่าวซานฟรานซิสโก มีเมืองใหญ่ๆ ล้อมรอบหลายเมืองด้วยกันและคาดกันว่ามีประชากรไทยที่อาศัยอยู่ในบริเวณนี้มีประมาณห้าหมื่นคน
            แต่ถ้านับรวมคนลาวด้วยแล้วก็เกือบแสนคนก็ว่าได้ ตัวเลขนี้เป็นตัวเลขที่ฉันคาดประมาณขึ้นมาเอง ซึ่งอาจจะไม่ตรงกับจำนวนตัวเลขจากการสำรวจสำมะโนประชากร เนื่องจากมีคนไทยที่อยู่เกินกำหนดวีซ่าที่ตกสำรวจเป็นจำนวนนับไม่ถ้วน
            ปี 2558 นี้เป็นปีครบรอบยี่สิบปี ที่ฉันได้ทำงานเป็นล่ามที่อเมริกา  จึงได้เขียนหนังสือ "บันทึกของล่าม" ภาคภาษาไทยขึ้นเพื่อให้คนไทยได้มีโอกาสอ่านด้วย  ฉันได้เขียนภาคภาษาอังกฤษก่อนหน้านี้เมื่อสี่ปีที่แล้วชื่อ The Interpreter's Journal ซึ่งมีแต่เฉพาะชาวต่างชาติและมีคนไทยเพียงไม่กี่คนเท่านั้นที่มีโอกาสได้อ่าน
            ฉันมีเรื่องเล่ามากมาย จากประสบการณ์จริงของตัวเองและประสบการณ์ของคนอื่นที่เป็นเรื่องจริงจากที่เห็นในศาล ไม่ใช่เรื่องสมมุติหรือจินตนาการขึ้น ฉันได้เปลี่ยนฉาก เปลี่ยนตัวละครเพื่อปกป้องข้อมูลส่วนตัวของบุคคลเหล่านั้น แต่เนื้อเรื่องยังคงสามารถนำมาประยุกต์ใช้ เป็นข้อมูลและเป็นอุทาหรณ์ได้ดี
            ข้อมูลและเรื่องราวที่ฉันเขียนลงในหนังสือเล่มนี้ มาจากสิ่งที่ฉันทำวิจัยและประสบด้วยตนเองทั้งสิ้น หลายอย่างเป็นความคิดเห็นของฉันหรือสิ่งที่ได้ยินได้ฟังจากคนที่ฉันได้สัมผัสถึงชีวิตของเขา ฉันพยายามเขียนทุกอย่างจากความทรงจำที่ได้บันทึกไว้ในสมองและในสมุดบันทึกให้ได้ใกล้เคียงมากที่สุด ฉันได้ใส่ความคิดเห็นและความรู้ของตัวเองลงไปบ้าง และถึงแม้ว่าฉันจะได้ศึกษาเรื่องกฎหมายและทำงานกับทนายความผู้เชี่ยวชาญในคดีเฉพาะด้านมาหลายร้อยคนแล้วก็ตาม แต่ฉันก็ไม่ได้เป็นทนายความที่มีใบอนุญาตที่จะให้คำปรึกษาด้านกฎหมายได้ ขอให้ผู้อ่านใช้วิจารณญาณของตัวเองว่าจะเชื่อหรือไม่ หากมีข้อสงสัยใดๆ ที่เกี่ยวข้องกับข้อกฎหมายหรือเนื้อหา กรุณาปรึกษากับทนายความหรือผู้ที่มีความรู้เรื่องนั้นๆโดยตรง ฉันและทางสำนักพิมพ์ไพบูลย์ขอปฏิเสธที่จะรับผิดชอบต่อความเสียหาย ข้อพิพาทหรือความไม่สะดวกใดๆ ที่อาจเกิดขึ้นจากการใช้ข้อมูลในหนังสือเล่มนี้
            "บันทึกของล่าม" ฉบับภาษาไทยเล่มนี้ ได้เขียนในเชิงกึ่งบันเทิงกึ่งวิชาการ ซึ่งมีจุดประสงค์ที่จะให้ความรู้ ข้อมูลข่าวสารกับผู้อ่านโดยที่ผู้อ่านได้รับความบันเทิงร่วมด้วย
            ปกติแล้ว ฉันจะเขียนเป็นภาษาอังกฤษเพื่อให้ชาวต่างชาติได้เรียนรู้เกี่ยวกับภาษาและวัฒนธรรมไทย เล่มนี้จึงเป็นหนังสือเล่มแรกของฉันที่ได้นำเสนอต่อผู้อ่านที่อยู่เมืองไทยและคนไทยในอเมริกาเกี่ยวกับประสบการณ์ของตน (ที่ไม่ใช่งานแปล) ฉันยังมีเรื่องราวที่น่าสนใจอีกมากเกินกว่าที่จะใส่ไว้ในหนังสือเล่มเดียวนี้ได้ ฉันหวังเป็นอย่างยิ่งว่า จะได้รับการตอบรับที่ดีจากคุณผู้อ่านเพื่อเป็นกำลังใจในการที่จะเขียนเล่มอื่นๆ อีกต่อไป


From the Author

            I have written this book for Thai people living in the US, for those interested in the lives of Thai people in the US, and for Thais with the desire to resettle in the US. Some of the content is similar to the English version of my book The Interpreter's Journal, but I have expanded on my experience as an interpreter and added information about the legal system in the US. This book is extremely useful and beneficial for new immigrants, those who are in relationships with Americans and other Westerners and those who want to understand the interpretation business. The contents of this book will save time and money for anyone researching how to come to the US. This book also serves as an enlightening gift for your Thai friends or spouse. I am certain you will find it easy to follow, informative and thoroughly entertaining.



ประกาศคุณูปการ
Acknowledgment

            หนังสือเล่มนี้สำเร็จลุล่วงไปด้วยดีด้วยความช่วยเหลือ คำแนะนำและคำปรึกษาจากเพื่อนๆ ญาติๆ และเพื่อนร่วมงานหลายท่าน
            ขอขอบคุณน้อง DiOrn Duprey สำหรับเรื่องเล่าที่น่าสนใจเกี่ยวกับความรักที่มีต่อสามีชาวอเมริกัน คุณเอ็ดเวิร์ด ฮอลแลนด์ สำหรับบทความทางด้านกฎหมาย คุณปาริชาติ ชัยธรรม (น้องเมย์) สำหรับแหล่งข้อมูลต่างๆ ที่เป็นประโยชน์อย่างยิ่งต่อชาวไทยในอเมริกา
            สุดท้ายนี้ ขอขอบคุณทีมงานบรรณาธิการซึ่งได้แก่ คุณศิริพร จันทร์สว่าง คุณสุรีย์มาศ ภูมิแสน คุณประชุมพร กวีกรณ์ คุณพิมพา ลอเร็นเซ็ตติ ที่ช่วยกรุณาตรวจทานภาษาและพิสูจน์อักษรให้กับข้าพเจ้า
            ขอขอบพระคุณทุกท่านเป็นอย่างสูงในความกรุณามา ณ ที่นี้

เบญจวรรณ ภูมิแสน